16 декабря исполняется 90 лет со дня рождения Василия Николаевича Ледкова (1933–2002), ненецкого поэта, писателя и переводчика, чьё имя известно далеко за пределами Нарьян-Мара. Член Союза писателей России, автор повестей и стихотворных сборников, лауреат премии имени Федора Абрамова, Василий Ледков писал на родном языке.
Он родился в Большеземельской тундре в семье оленевода, в чуме, который посещали сказители и шаманы. От них он унаследовал цветистое узорочье ненецкого языка и фольклора.
«Как помню себя, наш чум, где бы его ни разбивали, всегда был полон людей… В наш чум их тянуло, видимо, и потому, что мой отец и его мать Анисья из рода Нохо тоже пели, знали много сказок, легенд и мифов, владели в совершенстве своим и хантыйским языками, понимали финский… Мать моя тоже пела, и часто по-русски, и я цепко вслушивался в красивое, напевное звучание слов, которые конечно же не понимал.
Но слово ненецкое! Оно было моим поводырём по миру далёкому и близкому, привычно-естественному, сказочно-загадочному, таинственному. Брало за живое, вводило в дрожь ритмичное звучание волшебных слов в исполнении отца и шамана Ванюшки. Было жутко и красиво», - вспоминал позже Василий Николаевич.
После окончания семилетней школы в посёлке Варандей он продолжил учёбу в Ленинграде. Там будущий писатель и поэт получил среднее образование и окончил филологический факультет педагогического института им. А.И. Герцена. В годы учёбы в институте как носитель живого языка работал с учёным-филологом Н.М. Терещенко над ненецко-русским словарем.
После окончания института Василий Ледков вернулся в округ, работал в школе-интернате на Варандее, литературным сотрудником, а затем ответственным секретарём ненецкой окружной газеты «Няръяна вындер».
Труд журналиста он сочетал с творчеством. Его перу принадлежит полтора десятка поэтических сборников, семь повестей, романы. В поэзии он стал настоящим волшебником, «шаманом слов». Яркий, метафоричный язык Василия Ледкова вдохновил прекрасных переводчиков: его книги зазвучали на многих языках.
Заботясь о духовном развитии своего народа, Василий Николаевич перевёл на ненецкий язык произведения многих русских писателей. И всю свою творческую жизнь мечтал о выпуске этих книг в Архангельске. Последний многолетний труд писателя, вершина его переводческого труда и своеобразный литературный подвиг – перевод на ненецкий язык прекрасного карело-финского эпоса «Калевала».
О Василии Ледкове – писателе, поэте, переводчике – советуем почитать:
Галимов Ш.З. Вслед за чертой горизонта / Ш.З. Галимов // Уроки человечности / Ш.З. Галимов. – Архангельск, 1984. – С. 114–132.
Ледков В.Н. Родной язык – моя родина / В.Н. Ледков // Сквозь вьюги лет: очерки, статьи, документы. – Архангельск, 2000. – С. 397–408.
Пономарёв Б. Сын тундры / Б. Пономарёв // Литературный Архангельск: события, имена, факты, 1920-1980 / Б. Пономарёв. – Архангельск, 1982. – С. 171–174.